We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Amours Passe​-​Partout

by French Connection Quartet

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    + Bonus track

    + all lyrics translated by Phil Copin
    to Spanish
    (The English translation is in progress, sorry for the inconvenience )

    Descarga inmediata de un álbum de 11 canciones, en formato de alta calidad de tu elección (WAV, AIFF, MP3, AAC, FLAC y mas)
    + Acceso móvil ilimitado usando la aplicación gratuita de Bandcamp listening

    + Bonus track

    + toda la letra traducida al Español (por Phil Copin)

    (la traducción al inglés esta en proceso, perdonen las molestias)
    ... more
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    The album comes in a high quality format card with 4 sides,
    vinyl imitation Cd fixed on a foam button and packed in cellophane.
    11 tracks + bonus track
    Free shipping to all destinies in Spain.
    For U.E. and the rest of world, see Shipping.
    For the return of eventual transport damage, simply communicate by mail with a picture showing what happened and a certificate from the post office. We will send another compact disc without any additional expense.

    Includes unlimited streaming of Amours Passe-Partout via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 4 days
    edition of 300 
    Purchasable with gift card

      €11 EUR or more 

     

1.
La Bande á Bonnot (Joe Dassin) À la Société Générale Une auto démarra et dans la terreur La bande à Bonnot mit les voiles Emportant la sacoche du garçon payeur Dans la De Dion-Bouton qui cachait les voleurs Octave comptait les gros billets et les valeurs Avec Raymond-la-Science les bandits en auto C'était la bande à Bonnot Les banques criaient "Misérables!" Quand s'éloignait le bruit du puissant moteur Comment rattrapper les coupables Qui fuyaient à toute allure à trente-cinq à l'heure Sur les routes de France, hirondelles et gendarmes Etaient à leurs trousses, étaient nuit et jour en alarme En casquette à visière, les bandits en auto C'était la bande à Bonnot Mais Bonnot rêvait des palaces Et du ciel d'azur de Monte-Carlo En fait il voulait vite se ranger des voitures Mais un beau matin la police Encercla la maison de Jules Bonnot A Choisy, avec ses complices Qui prenaient dans sa chambre un peu de repos Tout Paris arriva à pied, en tramway et en train Avec des fusils, des pistolets et des gourdins Hurlant des balcons, les bandits en auto C'était la bande à Bonnot Et menottes aux mains Tragique destin Alors pour la dernière course On mit dans le fourgon la bande à Bonnot. Traducción al Español La banda de Bonnot A la "Société Génerale" Un coche arrancó, y en el terror La banda de Bonnot huyó Llevandose el maletín del chico pagador En la De Dion-Bouton Quien escondía los ladrones Octave contaba los billetes gordos y las joyas Con Raymond-La-Ciencia, los bandidos en coche, Eran la banda de Bonnot Los bancos gritaban "Miserables!" Cuando se alejaba el potente motor Como alcanzar los ladrones Quienes se escapaban a toda velocidad A 35 km por hora En las carreteras de Francia Golondrinas y guardias estaban a sus talones estaban día y noche en alarma Con gorras de visera, los bandidos en coche, Eran la banda de Bonnot Pero Bonnot soñaba con los Palacios y del cielo azul de Monte-Carlo De hecho quería dejarse de coches Pero una bella mañana, la policía rodeó la casa de Jules Bonnot A Choisy, con sus cómplices Quienes tomaban un descanso en su habitación Todo Paris llegó andando con pistolas y palos Chillando desde los balcones los bandidos en coche Eran la banda de Bonnot Entonces para la última carrera metieron en el furgón la banda de Bonnot
2.
Jacques Brel Ne me quitte pas Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le cœur du bonheur Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Moi je t'offrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusqu'après ma mort Pour couvrir ton corps D'or et de lumière Je ferai un domaine Où l'amour sera roi Où l'amour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Je t'inventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants-là Qui ont vu deux fois Leurs cœurs s'embraser Je te raconterai L'histoire de ce roi Mort de n'avoir pas Pu te rencontre Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas On a vu souvent Rejaillir le feu D'un ancien volcan Qu'on croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai lá A te regarder Danser et sourire Et à t'écouter Chanter et puis rire Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre L'ombre de ta main L'ombre de ton chien Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Traducido al Español No me abandones No me abandones Debemos olvidar Todo se puede olvidar Lo que ya se escapa Olvidar el tiempo De los malentendidos Y el tiempo perdido Al saber como Olvidar estas horas Que a veces mataban A golpe de porque El corazón de la felicidad No me abandones, no me abandones …… Te regalare Perlas de lluvia Venidas de países Donde no llueve Escarbaré la tierra Hasta después de mi muerte para cubrir tu cuerpo De oro y luz Haré un reino Donde el amor será rey Donde el amor será ley Donde tu serás reina No me abandones… No me abandones Te inventaré Palabras insensatas Que entenderás Te hablaré De estos amantes Que ya vieron Sus corazones en llamas Te contaré la historia De este rey Muerto De no haberte encontrado No me abandones… Muchas veces se vio Resurgir fuego d'un viejo volcán Que se creía viejo El es, parece ser de las tierras quemadas Dando mas trigo Que un mejor Abril Y cuando viene la tarde Para que un cielo se vuelva en llamas El rojo y el negro No casan juntos No me abandones… No me abandones No hablaré mas No lloraré mas Me esconderé aquí Mirándote Bailar y sonreír Dejame ser La sombra de tu sombra La sombra de tu mano La sombra de tu perro No me abandones….
3.
Les copains d'abord (Georges Brassens) Non, ce n´était pas le radeau De la Méduse, ce bateau Qu´on se le dise au fond des ports Dise au fond des ports Il naviguait en père peinard Sur la grand-mare des canards Et s´app´lait les Copains d´abord Les Copains d´abord Ses fluctuat nec mergitur C´était pas d´la littérature N´en déplaise aux jeteurs de sort Aux jeteurs de sort Son capitaine et ses mat´lots N´étaient pas des enfants d´salauds Mais des amis franco de port Des copains d´abord C´étaient pas des amis de luxe Des petits Castor et Pollux Des gens de Sodome et Gomorrhe Sodome et Gomorrhe C´étaient pas des amis choisis Par Montaigne et La Boétie Sur le ventre ils se tapaient fort Les copains d´abord C´étaient pas des anges non plus L´Évangile, ils l´avaient pas lu Mais ils s´aimaient toutes voiles dehors Toutes voiles dehors Jean, Pierre, Paul et compagnie C´était leur seule litanie Leur credo, leur confiteor Aux copains d´abord Au moindre coup de Trafalgar C´est l´amitié qui prenait l´quart C´est elle qui leur montrait le nord Leur montrait le nord Et quand ils étaient en détresse Qu´leurs bras lançaient des S.O.S. On aurait dit des sémaphores Les copains d´abord Au rendez-vous des bons copains Y avait pas souvent de lapins Quand l´un d´entre eux manquait à bord C´est qu´il était mort Oui, mais jamais, au grand jamais Son trou dans l´eau n´se refermait Cent ans après, coquin de sort Il manquait encore Des bateaux j´en ai pris beaucoup Mais le seul qui ait tenu le coup Qui n´ait jamais viré de bord Mais viré de bord Naviguait en père peinard Sur la grand-mare des canards Et s´app´lait les Copains d´abord Les Copains d´abord Traducido al Español Los compañeros ante todo No era la balsa de la medusa este barco que lo digan en el fondo de los puertos lo digan en el fondo de los puertos Navegaba tranquilamente En el gran mar de los patos y se llamaba Los compañeros ante todo Sec fluctuat nec mergitur No era literatura Que disguste a los lanzadores de hechizos a los lanzadores de hechizos Su capitán y sus marineros no eran hijos de bastardo sino amigos francos de puerto No eran amigos de lujo pequeños Castor y Pollux gente de Sodoma y Gomora Sodoma y Gomora no eran amigos elijidos por Montaigne y La Boetie en la barríga se golpeaban fuerte Los compañeros ante todo No eran ángeles tampoco el evangelio no la habían leído pero se amaban a toda vela a toda vela Jean-Pierre, Paul y compania eran su única letanía su credo, su confiteor Los compañeros ante todo Al mínimo golpe de mal rollo Era la amistad que se esfumaba Era ella que los mostraba el norte los mostraba el norte y cuando estaban en peligro que sus brazos lanzaban S.O.S parecían semáforos Los compañeros ante todo En las citas de los buenos compañeros Nadie te dejaba plantado Cuando uno faltaba a bordo Es que estaba muerto pero jamás, nunca jamás su agujero en el agua se cerraba cien años después, carajo Aún seguía vivo Barcos, cogí muchos pero el único que aguantó que nunca naufragó nunca naufragó se llamaba los compañeros ante todo los compañeros ante todo
4.
Je suis venue te dire (Serge Gainsbourg) Je suis venue te dire que je m'en vais Et tes larmes n'y pourront rien changer Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais Je suis venue te dire que je m'en vais Je suis venue te dire que je m'en vais Tes sanglots longs n'y pourront rien changer Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais Je suis venue te dire que je m'en vais Tu t'souviens des jours anciens et tu pleures Tu suffoques, tu blémis, á présent qu'a passé l'heure Des adieux á jamais Oui je suis au regret de te dire que je m'en vais Je t'aimais, oui, mais Je suis venue te dire que je m'en vais Et tes larmes n'y pourront rien changer Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais Je suis venue te dire que je m'en vais Tu t'souviens des jours heureux et tu pleures Tu sanglotes, tu gémis á présent qu'a sonné l'heure Des adieux á jamais Oui je suis au regret de te dire que je m'en vais Je t'aimais, oui, mais Traducido al Español He venido decirte He venido decirte que me voy Y tus lagrimas no cambiaran nada Como dice tan bien Verlaine, a los vientos malos He venido a decirte que me voy He venido decirte que me voy Tus sollozos no cambiaran nada Como dice tan bien Verlaine, a los vientos malos He venido a decirte que me voy Te recuerdas de los tiempos pasados y lloras Te sofocas, te vuelves palida ahora que pasó la hora Adiós hasta nunca jamas Si, me arrepiento de decirte que me voy Te amaba, si pero…. He venido decirte que me voy Y tus lagrimas no cambiaran nada Como dice tan bien Verlaine, a los vientos malos He venido decirte que me voy Te recuerdas de los días felices y lloras Te sofocas, te vuelves palida ahora que sonó la hora Adiós hasta nunca jamas Si, me arrepiento de decirte que me voy Te amaba, si pero….
5.
Les amoureux des banca publiques (Georges Brassens) Les gens qui voient de travers Pensent que les bancs verts Qu´on voit sur les trottoirs Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Mais c´est une absurdité Car à la vérité Ils sont là c´est notoire Pour accueillir quelque temps les amours débutants Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s´fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s´disant des "Je t´aime" pathétiques Ont des p´tit´s gueul´ bien sympatiques Ils se tiennent par la main Parlent du lendemain Du papier bleu d´azur Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher Ils se voient déjà doucement Ell´ cousant, lui fumant Dans un bien-être sûr Et choisissent les prénoms de leur premier bébé Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s´fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s´disant des "Je t´aime" pathétiques Ont des p´tit´s gueul´ bien sympatiques Quand la saint´ famill´ machin Croise sur son chemin Deux de ces malappris Ell´ leur décoche hardiment des propos venimeux N´empêch´ que tout´ la famille Le pèr´, la mèr´, la fille Le fils, le Saint Esprit Voudrait bien de temps en temps pouvoir s´conduir´ comme eux Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s´fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s´disant des "Je t´aime" pathétiques Ont des p´tit´s gueul´ bien sympatiques Quand les mois auront passé Quand seront apaisés Leurs beaux rêves flambants Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds Ils s´apercevront émus Qu´ c´est au hasard des rues Sur un d´ces fameux bancs Qu´ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s´fouttant pas mal du regard oblique Des passants honnêtes Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics Bancs publics, bancs publics En s´disant des "Je t´aime" pathétiques Ont des p´tit´s gueul´ bien sympatiques Traducido al Español Los enamorados de los bancos públicos La gente que mira cruzado Piensa que los bancos verdes Que se ven en las aceras Estan hechos para los impotentes y los omnipotentes Pero es absurdo porque en verdad están allí, es conocido para dar la bienvenida un rato a los amores principiantes Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos bancos públicos, bancos publicos pasando de la mirada oblicua de los transeúntes honestos Diciendose unos "te quiero" patéticos tienen pequeñas caras simpáticas Se cojen de la mano Hablan del mañana Del papel azulado que revestirán los muros de su dormitorio El se ve ya lentamente ella cosiendo, el fumando en un bienestar seguro y eligiendo el nombre de su primer bebe Los enamorados que se besuquean…. …tienen pequeñas caras simpáticas Cuando la santa familia mengano cruza en su camino dos de estos maleducados Los lanza unos comentarios venenosos Sin embargo toda la familia el padre, la madre, la hija, el hijo y el santo espíritu bien quisieran de vez en cuando portarse como ellos Los enamorados que se besuquean…. …tienen pequeñas caras simpáticas Cuando los meses habrán pasado cuando se apaciguarán sus sueños fogosos Cuando su cielo se tapara de nubes pesadas Se darán cuenta, conmovidos que es al azar de las calles en uno de estos famosos bancos que vivieron lo mejor de sus vidas Los enamorados que se besuquean…. …tienen pequeñas caras simpáticas
6.
On s'est aimé (Joe Dassin) Les matins se suivent et se ressemblent Quand l'amour fait place au quotidien On était pas fait pour vivre ensemble Ça n'suffit pas toujours de s'aimer bien C'est drôle hier on s'ennuyait Et c'est à peine si l'on trouvait Les mots pour se parler du mauvais temps Et maintenant qu'il faut partir On a cent milles choses à dire Qui tiennent trop à coeur pour si peu de temps On s'est aimé comme on se quitte Tout simplement sans penser à demain A demain qui vient toujours un peu trop vite Aux adieux qui quelques fois se passent un peu trop bien On fait c'qu'il faut on tien nos rôles On se regarde on rit on craint un peu On a toujours oublié quelques choses C'est pas facile de se dire adieu Et l'on sait trop bien que tôt ou tard Demain peut-être ou même ce soir On va se dire que tout n'est pas perdu De ce roman inachevé On va se faire un conte de fée Mais on a passé l'âge on n'y croirait plus On s'est aimé comme on se quitte Tout simplement sans penser à demain A demain qui vient toujours un peu trop vite Aux adieux qui quelques fois se passent un peu trop bien Roméo Juliette et tous les autres Au fond de vos bouquins dormer en paix Une simple histoire comme la nôtre Est le seul qu'on écrira jamais Allons petite il faut partir Laisser ici nos souvenirs On va descendre ensemble si tu veux Et quand elle va nous voir passer La patronne du café Elle va encore nous dire salut les amoureux On s'est aimé comme on se quitte Tout simplement sans penser à demain A demain qui vient toujours un peu trop vite Aux adieux qui quelques fois se passent un peu trop bien Traducido al Español : Nos hemos amado Las mañanas se siguen y se parecen cuando el amor deja sitio al cotidiano No estábamos hechos para vivir juntos No es siempre suficiente de quererse Es raro ayer nos aburríamos y casi no encontrábamos las palabras para hablar del mal tiempo Y ahora que hay que irse Tenemos cien mil cosas que decir Que nos importan por tan poco tiempo Nos hemos amado igual que nos dejamos Sencillamente sin pensar en mañana Mañana que viene siempre demasiado rápido A las despedidas que a veces son demasiado fáciles Hacemos lo que hace falta, mantenemos nuestros papeles Nos miramos, reímos, tememos un poco Siempre olvidamos algo No es fácil despedirse Y sabemos muy bien que tarde o temprano Mañana o esta tarde misma Nos decimos que todo no esta perdido De esta novela inacabada Nos haremos un cuento de hadas Pero pasamos la edad, ya no lo creeríamos Nos hemos amado igual que nos dejamos Sencillamente sin pensar en mañana Mañana que viene siempre demasiado rápido A las despedidas que a veces son demasiado fáciles Romeo,Julieta y todos los demás en el fondo de vuestros libros duerman en paz Una simple historia como la nuestra es lo único que no se escribirá nunca Vamos pequeña tenemos que irnos Dejar aquí nuestros recuerdos Vamos a bajar juntos si quieres Y cuando nos verá pasar la patrona del cafe Todavía nos va decir, hola los enamorados Nos hemos amado igual que nos dejamos Sencillamente sin pensar en mañana Mañana que viene siempre demasiado rápido A las despedidas que a veces son demasiado fáciles
7.
La groupie du pianiste (Michel Berger) Elle passe ses nuits sans dormir, à gâcher son bel avenir La groupie du pianiste Dieu que cette fille a l'air triste, amoureuse d'un égoïste La groupie du pianiste Elle fout toute sa vie en l'air et toute sa vie c'est pas grand chose Qu'est-ce qu'elle aurait bien pu faire, à part rêver seule dans son lit Le soir entre ses draps roses? Elle passe sa vie à l'attendre pour un mot pour un geste tendre La groupie du pianiste Devant l'hôtel dans les coulisses, elle rêve de la vie d'artiste La groupie du pianiste Elle le suivrait jusqu'en enfer et même l'enfer c'est pas grand chose À côté d'être seule sur terre et elle y pense dans son lit Le soir entre ses draps roses Elle l'aime, elle l'adore Plus que tout elle l'aime, c'est beau comme elle l'aime Elle l'aime, elle l'adore C'est fou comme elle aime, c'est beau comme elle l'aime Il a des droits sur son sourire, elle a des droits sur ses désirs La groupie du pianiste Elle sait rester là sans rien dire pendant que lui joue ses délires La groupie du pianiste Quand le concert est terminé, elle met ses mains sur le clavier En rêvant qu'il va l'emmener passer le reste de sa vie Tout simplement à l'écouter Elle sait comprendre sa musique, elle sait oublier qu'elle existe La groupie du pianiste Mais Dieu que cette fille prend des risques, amoureuse d'un égoïste La groupie du pianiste Elle fout toute sa vie en l'air et toute sa vie c'est pas grand chose Qu'est-ce qu'elle aurait bien pu faire, à part rêver seule dans son lit Le soir entre ses draps roses? Elle l'aime, elle l'adore Plus que tout elle l'aime, c'est beau comme elle l'aime Elle l'aime, elle l'adore Traducido al Español : La groupie del pianista Pasa sus noches sin dormir, a estropear su bello futuro La groupie del pianista Dios mío que aire triste tiene esta chica enamorada de un egoísta La groupie del pianista Estropea toda su vida y su vida no es mucha cosa Que podría haber hecho, a parte de soñar sola en su cama de noche entre sus sabanas rosas Pasa su vida esperando por una palabra por un gesto tierno La groupie del pianista Frente al hotel, entre bastidores, sueña de la vida de artista La groupie del pianista Lo seguiría hasta el infierno y el infierno es poca cosa al lado de estar sola y lo piensa en su cama de noche entre sus sabanas rosas Lo ama, lo adora Mas que todo lo ama, es bello como lo ama Lo ama, lo adora Es loco como lo ama, es bello como lo ama El, tiene derechos sobre su sonrisa Ella, tiene derecho sobre sus deseos La groupie del pianista Sabe quedarse allí sin decir nada mientras el toca sus locuras La groupie del pianista cuando se acaba el concierto, ella pone sus manos en el teclado Soñando que la va a llevar pasar el resto de su vida simplemente a escucharlo Sabe entender su música, sabe olvidar que ella existe La groupie del pianista Dios mío que aire triste tiene esta chica La groupie del pianista Estropea toda su vida y su vida no es mucha cosa Que podría haber hecho, a parte de soñar sola en su cama de noche entre sus sabanas rosas Lo ama, lo adora Mas que todo lo ama, es bello como lo ama Lo ama, lo adora Es loco como lo ama, es bello como lo ama
8.
Les Cactus 03:49
Les Cactus (Jacques Dutronc) Le monde entier est un cactus Il est impossible de s'assoir Dans la vie, il y a qu'des cactus Moi je me pique de le savoir Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe Dans leurs coeurs, il y a des cactus Dans leurs porte-feuilles, il y a des cactus Sous leurs pieds, il y a des cactus Dans leurs gilets, il y a des cactus Aïe aïe aïe, ouille ouille ouille, aïe Pour me défendre de leurs cactus A mon tour j'ai mis des cactus Dans mon lit, j'ai mis des cactus Dans mon slip, j'ai mis des cactus Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe Dans leurs sourires, il y a des cactus Dans leurs ventres, il y a des cactus Dans leurs bonjours, il y a des cactus Dans leurs cactus, il y a des cactus Aïe aïe aïe, ouille, aïe Traducido al Español : Los Cactus El mundo entero es un cactus es imposible sentarse En la vida hay unos cactus Yo, me pincho de saberlo Ay ay ay, uy, ay ay ay En sus corazones hay unos cactus En sus carteras hay unos cactus Bajos sus pies hay unos cactus En sus chalecos hay unos cactus Ay ay ay, uy, ay ay ay Para defenderme de sus cactus Yo también, he metido unos cactus En mi cama he metido unos cactus En mi ropa interior he metido unos cactus Ay ay ay, uy, ay ay ay En sus sonrisas hay unos cactus En sus vientres hay unos cactus En sus buenos días hay unos cactus En sus cactus hay unos cactus Ay ay ay, uy, ay ay ay Translated to english : http://lyricstranslate.com The Cactus The entire world is a cactus It's impossible to sit down In life, cactus are all there is Knowing it stings me Ow ow ow, ouch, ow ow ow In their hearts, there are cactus In their wallet, there are cactus Under their feet, there are cactus In their vests, there are cactus Ow ow ow, ouch ouch ouch, ow To protect myself from their cactus I've put out cactus, too In my bed, I've put cactus In my underwear, I've put cactus Ow ow ow, ouch, ow ow ow In their smiles, there are cactus In their bellies, there are cactus In their hellos, there are cactus In their cactus, there are cactus Ow ow ow, ouch, ow
9.
Que je t'aime (Johnny Haliday) Quand tes cheveux s' étalent
Comme un soleil d' été 
Et que ton oreiller
Ressemble aux champs de blé 
Quand l'ombre et la lumière
 dessinent sur ton corps
 Des montagnes des forêts 
Et des îles aux trésors Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime, 
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime ! Quand ta bouche se fait douce
 Quand ton corps se fait dur
 Quand le ciel de tes yeux
 D'un seul coup n'est plus pûr 
Quand tes mains voudraient bien 
Quand tes doigts n'osent pas
 Quand ta pudeur dit non
 D'une toute petite voix Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime,
 Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime ! Quand tu n'te sens plus chatte
 Et que tu deviens chienne
 Et qu'à l'appel du loup
 Tu brises enfin tes chaînes
 Quand ton premier soupir
 Se finit dans un cri
 Quand c'est moi qui dis non
 Quand c'est toi qui dit oui Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime,
 Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime ! Quand mon corps sur ton corps 
Lourd comme un cheval mort 
Ne sait pas ne sait plus
 S' il existe encore
 Quand on a fait l'Amour
 Comme d'autres font la guerre 
Quand c'est moi le soldat
 Qui meure et qui la perd Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime,
 Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime ! Traducido al Español Como te amo Cuando tu cabello se extiende Como un sol de verano Y que tu almohada Se parece a trigales Cuando la sombra y la luz dibujan en tu cuerpo Montañas, bosques e islas del tesoro Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Cuando tu boca se hace dulce Cuando tu cuerpo se endurece Cuando el cielo en tus ojos De repente ya no esta seguro Cuando tus manos bien quisieran Cuando tus dedos ya no se atreven Cuando el pudor te dice que no con una muy pequeña voz Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Cuando ya no te sientes gata y te conviertes en perra Y que a la llamada del lobo Rompes finalmente tus cadenas Cuando tu primer suspiro Acaba en un grito Cuando soy yo quien dice no Cuando eres tu quien dice si Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Cuando mi cuerpo encima de tu cuerpo Pesado como un caballo muerto No sabe, no sabe mas si aun existe Cuando hicimos el amor, como otros hacen la guerra Cuando soy yo el soldado Quien muere y la pierde Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo Como te amo
10.
La vie en rose (Edith Piaf) (letras versión Phil Copin FCQ) Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voila le portrait sans retouche De la femme a laquelle j'appartiens Quand elle me prend dans ses bras Elle me parle tout bas Je vois la vie en rose Elle me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours Et ça m'fait quelque chose Elle est entrée dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause C'est elle pour moi Moi pour elle dans la vie Elle me l'a dit, l'a jure pour la vie Et, des que je l'apercois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat Traducido al Español La vida en rosa Ojos que hacen bajar los míos Una risa que se pierde en su boca Así es el retrato sin retoques De la mujer a la cual pertenezco Cuando me coge en sus brazos me habla bajito Veo la vida en rosa Me dice palabras de amor Palabras de cada día Y me hace algo Entró en mi corazón Una parte de felicidad de la cual conozco la causa Es ella por mi Yo por ella en la vida Me lo ha dicho lo ha jurado de por vida Y cuando la veo entonces siento en mi mi corazón batiendo

about

Este Album realiza un viaje variopinto por la "Variété française" de los 70 a los 90, con versiones de temas miticos como "Ne me Quitte pas" de Jacques Brel o "Les Amoureux des Bancs Publiques" de Georges Brassens entre otros grandes cantautores de exito de estos años.
Es una auto-producción limitada de Filestudio, realizada por Phil Copin, con la colaboración de tod@s l@s implicad@s, miembros de la banda.
www.facebook.com/frenchconnectionquartet

Cet album réalise un voyage très coloré par la Variété Française des années 70 aux années 90, avec des versions de chansons mythiques comme :"Ne me Quitte pas" de Jacques Brel ou "Les Amoureux des Bancs Publiques" de Georges Brassens, entre d'autres grands auteurs de succès de ces années.
C'est une auto-production limitée de Filestudio, realisée par Phil Copin
avec la collaboration de tous les membres du groupe.
www.facebook.com/frenchconnectionquartet

This album is a colourful jourmey through the "Varieté Française" of the 70´s to the 90´s, including versions of eternal hits like Jacques Brel´s "Ne me Quitte Pas" or Georges Brassens´ "Les Amoureux des Bancs Publiques", among other famous songwriters of this time.
It is a self-produced and limited edition, recorded and produced by Phil Copin in Filestudio, Galicia, Spain, with the colaboration of the other members of the band.
www.facebook.com/frenchconnectionquartet

credits

released December 10, 2013

Phil Copin (Vocal & Guitar)
Antoinette Hermans (Accordion)
Jesus Vidal (Bass)
Xito Outeiro (Drum)

license

all rights reserved

tags

about

French Connection Quartet Vigo, Spain

Este Album realiza un viaje variopinto por la "Variété française" de los 70 a los 90, con versiones de temas miticos como "Ne me quitte pas" de Jacques Brel o "Les amoureux des bancs publiques" de Georges Brassens entre otros grandes cantautores de exitos de estos años. ... more

contact / help

Contact French Connection Quartet

Streaming and
Download help

Report this album or account