1. |
La bande á Bonnot
03:17
|
|||
La Bande á Bonnot
(Joe Dassin)
À la Société Générale
Une auto démarra et dans la terreur
La bande à Bonnot mit les voiles
Emportant la sacoche du garçon payeur
Dans la De Dion-Bouton qui cachait les voleurs
Octave comptait les gros billets et les valeurs
Avec Raymond-la-Science les bandits en auto
C'était la bande à Bonnot
Les banques criaient "Misérables!"
Quand s'éloignait le bruit du puissant moteur
Comment rattrapper les coupables
Qui fuyaient à toute allure à trente-cinq à l'heure
Sur les routes de France, hirondelles et gendarmes
Etaient à leurs trousses, étaient nuit et jour en alarme
En casquette à visière, les bandits en auto
C'était la bande à Bonnot
Mais Bonnot rêvait des palaces
Et du ciel d'azur de Monte-Carlo
En fait il voulait vite se ranger des voitures
Mais un beau matin la police
Encercla la maison de Jules Bonnot
A Choisy, avec ses complices
Qui prenaient dans sa chambre un peu de repos
Tout Paris arriva à pied, en tramway et en train
Avec des fusils, des pistolets et des gourdins
Hurlant des balcons, les bandits en auto
C'était la bande à Bonnot
Et menottes aux mains
Tragique destin
Alors pour la dernière course
On mit dans le fourgon la bande à Bonnot.
Traducción al Español
La banda de Bonnot
A la "Société Génerale"
Un coche arrancó, y en el terror
La banda de Bonnot huyó
Llevandose el maletín
del chico pagador
En la De Dion-Bouton
Quien escondía los ladrones
Octave contaba los billetes gordos y las joyas
Con Raymond-La-Ciencia, los bandidos en coche,
Eran la banda de Bonnot
Los bancos gritaban "Miserables!"
Cuando se alejaba el potente motor
Como alcanzar los ladrones
Quienes se escapaban a toda velocidad
A 35 km por hora
En las carreteras de Francia
Golondrinas y guardias
estaban a sus talones
estaban día y noche en alarma
Con gorras de visera, los bandidos en coche,
Eran la banda de Bonnot
Pero Bonnot soñaba con los Palacios
y del cielo azul de Monte-Carlo
De hecho quería dejarse de coches
Pero una bella mañana, la policía
rodeó la casa de Jules Bonnot
A Choisy, con sus cómplices
Quienes tomaban un descanso
en su habitación
Todo Paris llegó andando
con pistolas y palos
Chillando desde los balcones
los bandidos en coche
Eran la banda de Bonnot
Entonces para la última carrera
metieron en el furgón
la banda de Bonnot
|
||||
2. |
Ne me quitte pas
03:49
|
|||
Jacques Brel Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Il faut oublier
Tout peut s'oublier Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps Des malentendus
Et le temps perdu A savoir comment
Oublier ces heures Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai Des perles de pluie
Venues de pays Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps D'or et de lumière
Je ferai un domaine Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi Où tu seras reine
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Je t'inventerai
Des mots insensés Que tu comprendras
Je te parlerai De ces amants-là
Qui ont vu deux fois Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas Pu te rencontre
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
On a vu souvent Rejaillir le feu
D'un ancien volcan Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il Des terres brûlées
Donnant plus de blé Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler Je me cacherai lá
A te regarder Danser et sourire
Et à t'écouter Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Traducido al Español
No me abandones
No me abandones Debemos olvidar
Todo se puede olvidar Lo que ya se escapa
Olvidar el tiempo De los malentendidos
Y el tiempo perdido Al saber como
Olvidar estas horas Que a veces mataban
A golpe de porque El corazón de la felicidad
No me abandones, no me abandones ……
Te regalare Perlas de lluvia
Venidas de países Donde no llueve
Escarbaré la tierra Hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo De oro y luz
Haré un reino Donde el amor será rey
Donde el amor será ley Donde tu serás reina
No me abandones…
No me abandones
Te inventaré Palabras insensatas Que entenderás
Te hablaré De estos amantes
Que ya vieron Sus corazones en llamas
Te contaré la historia De este rey Muerto
De no haberte encontrado
No me abandones…
Muchas veces se vio Resurgir fuego
d'un viejo volcán Que se creía viejo
El es, parece ser de las tierras quemadas
Dando mas trigo Que un mejor Abril
Y cuando viene la tarde
Para que un cielo se vuelva en llamas
El rojo y el negro No casan juntos
No me abandones…
No me abandones No hablaré mas
No lloraré mas Me esconderé aquí
Mirándote Bailar y sonreír
Dejame ser La sombra de tu sombra
La sombra de tu mano La sombra de tu perro
No me abandones….
|
||||
3. |
Les copains d'abord
03:16
|
|||
Les copains d'abord
(Georges Brassens)
Non, ce n´était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau
Qu´on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s´app´lait les Copains d´abord
Les Copains d´abord
Ses fluctuat nec mergitur
C´était pas d´la littérature
N´en déplaise aux jeteurs de sort
Aux jeteurs de sort
Son capitaine et ses mat´lots
N´étaient pas des enfants d´salauds
Mais des amis franco de port
Des copains d´abord
C´étaient pas des amis de luxe
Des petits Castor et Pollux
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
C´étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boétie
Sur le ventre ils se tapaient fort
Les copains d´abord
C´étaient pas des anges non plus
L´Évangile, ils l´avaient pas lu
Mais ils s´aimaient toutes voiles dehors
Toutes voiles dehors
Jean, Pierre, Paul et compagnie
C´était leur seule litanie
Leur credo, leur confiteor
Aux copains d´abord
Au moindre coup de Trafalgar
C´est l´amitié qui prenait l´quart
C´est elle qui leur montrait le nord
Leur montrait le nord
Et quand ils étaient en détresse
Qu´leurs bras lançaient des S.O.S.
On aurait dit des sémaphores
Les copains d´abord
Au rendez-vous des bons copains
Y avait pas souvent de lapins
Quand l´un d´entre eux manquait à bord
C´est qu´il était mort
Oui, mais jamais, au grand jamais
Son trou dans l´eau n´se refermait
Cent ans après, coquin de sort
Il manquait encore
Des bateaux j´en ai pris beaucoup
Mais le seul qui ait tenu le coup
Qui n´ait jamais viré de bord
Mais viré de bord
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards
Et s´app´lait les Copains d´abord
Les Copains d´abord
Traducido al Español
Los compañeros ante todo
No era la balsa de la medusa este barco
que lo digan en el fondo de los puertos
lo digan en el fondo de los puertos
Navegaba tranquilamente
En el gran mar de los patos
y se llamaba Los compañeros ante todo
Sec fluctuat nec mergitur
No era literatura
Que disguste a los lanzadores de hechizos
a los lanzadores de hechizos
Su capitán y sus marineros
no eran hijos de bastardo
sino amigos francos de puerto
No eran amigos de lujo
pequeños Castor y Pollux
gente de Sodoma y Gomora
Sodoma y Gomora
no eran amigos elijidos por
Montaigne y La Boetie
en la barríga se golpeaban fuerte
Los compañeros ante todo
No eran ángeles tampoco
el evangelio no la habían leído
pero se amaban a toda vela
a toda vela
Jean-Pierre, Paul y compania
eran su única letanía
su credo, su confiteor
Los compañeros ante todo
Al mínimo golpe de mal rollo
Era la amistad que se esfumaba
Era ella que los mostraba el norte
los mostraba el norte
y cuando estaban en peligro
que sus brazos lanzaban S.O.S
parecían semáforos
Los compañeros ante todo
En las citas de los buenos compañeros
Nadie te dejaba plantado
Cuando uno faltaba a bordo
Es que estaba muerto
pero jamás, nunca jamás
su agujero en el agua se cerraba
cien años después, carajo
Aún seguía vivo
Barcos, cogí muchos
pero el único que aguantó
que nunca naufragó
nunca naufragó
se llamaba los compañeros ante todo
los compañeros ante todo
|
||||
4. |
Je suis venu te dire
04:11
|
|||
Je suis venue te dire
(Serge Gainsbourg)
Je suis venue te dire que je m'en vais
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Tes sanglots longs n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Tu t'souviens des jours anciens et tu pleures
Tu suffoques, tu blémis, á présent qu'a passé l'heure
Des adieux á jamais Oui je suis au regret
de te dire que je m'en vais
Je t'aimais, oui, mais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Tu t'souviens des jours heureux et tu pleures
Tu sanglotes, tu gémis á présent qu'a sonné l'heure
Des adieux á jamais Oui je suis au regret
de te dire que je m'en vais
Je t'aimais, oui, mais
Traducido al Español
He venido decirte
He venido decirte que me voy
Y tus lagrimas no cambiaran nada
Como dice tan bien Verlaine, a los vientos malos
He venido a decirte que me voy
He venido decirte que me voy
Tus sollozos no cambiaran nada
Como dice tan bien Verlaine, a los vientos malos
He venido a decirte que me voy
Te recuerdas de los tiempos pasados y lloras
Te sofocas, te vuelves palida ahora que pasó la hora
Adiós hasta nunca jamas Si, me arrepiento
de decirte que me voy
Te amaba, si pero….
He venido decirte que me voy
Y tus lagrimas no cambiaran nada
Como dice tan bien Verlaine, a los vientos malos
He venido decirte que me voy
Te recuerdas de los días felices y lloras
Te sofocas, te vuelves palida ahora que sonó la hora
Adiós hasta nunca jamas Si, me arrepiento
de decirte que me voy
Te amaba, si pero….
|
||||
5. |
||||
Les amoureux des banca publiques
(Georges Brassens)
Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu´on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c´est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c´est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s´fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s´disant des "Je t´aime" pathétiques
Ont des p´tit´s gueul´ bien sympatiques
Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d´azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà doucement
Ell´ cousant, lui fumant
Dans un bien-être sûr
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s´fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s´disant des "Je t´aime" pathétiques
Ont des p´tit´s gueul´ bien sympatiques
Quand la saint´ famill´ machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Ell´ leur décoche hardiment des propos venimeux
N´empêch´ que tout´ la famille
Le pèr´, la mèr´, la fille
Le fils, le Saint Esprit
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s´conduir´ comme eux
Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s´fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s´disant des "Je t´aime" pathétiques
Ont des p´tit´s gueul´ bien sympatiques
Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s´apercevront émus
Qu´ c´est au hasard des rues
Sur un d´ces fameux bancs
Qu´ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s´fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s´bécott´nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s´disant des "Je t´aime" pathétiques
Ont des p´tit´s gueul´ bien sympatiques
Traducido al Español
Los enamorados de los bancos públicos
La gente que mira cruzado
Piensa que los bancos verdes
Que se ven en las aceras
Estan hechos para los impotentes y los omnipotentes
Pero es absurdo
porque en verdad
están allí, es conocido
para dar la bienvenida un rato
a los amores principiantes
Los enamorados que se besuquean en los bancos públicos
bancos públicos, bancos publicos
pasando de la mirada oblicua
de los transeúntes honestos
Diciendose unos "te quiero" patéticos
tienen pequeñas caras simpáticas
Se cojen de la mano
Hablan del mañana
Del papel azulado
que revestirán los muros de su dormitorio
El se ve ya lentamente
ella cosiendo, el fumando
en un bienestar seguro
y eligiendo el nombre de su primer bebe
Los enamorados que se besuquean….
…tienen pequeñas caras simpáticas
Cuando la santa familia mengano
cruza en su camino
dos de estos maleducados
Los lanza unos comentarios venenosos
Sin embargo toda la familia
el padre, la madre, la hija, el hijo y el santo espíritu
bien quisieran de vez en cuando portarse como ellos
Los enamorados que se besuquean….
…tienen pequeñas caras simpáticas
Cuando los meses habrán pasado
cuando se apaciguarán sus sueños fogosos
Cuando su cielo se tapara de nubes pesadas
Se darán cuenta, conmovidos
que es al azar de las calles
en uno de estos famosos bancos
que vivieron lo mejor de sus vidas
Los enamorados que se besuquean….
…tienen pequeñas caras simpáticas
|
||||
6. |
On s'est aimé
04:49
|
|||
On s'est aimé
(Joe Dassin)
Les matins se suivent et se ressemblent
Quand l'amour fait place au quotidien
On était pas fait pour vivre ensemble
Ça n'suffit pas toujours de s'aimer bien
C'est drôle hier on s'ennuyait
Et c'est à peine si l'on trouvait
Les mots pour se parler du mauvais temps
Et maintenant qu'il faut partir
On a cent milles choses à dire
Qui tiennent trop à coeur pour si peu de temps
On s'est aimé comme on se quitte
Tout simplement sans penser à demain
A demain qui vient toujours un peu trop vite
Aux adieux qui quelques fois se passent un peu trop bien
On fait c'qu'il faut on tien nos rôles
On se regarde on rit on craint un peu
On a toujours oublié quelques choses
C'est pas facile de se dire adieu
Et l'on sait trop bien que tôt ou tard
Demain peut-être ou même ce soir
On va se dire que tout n'est pas perdu
De ce roman inachevé
On va se faire un conte de fée
Mais on a passé l'âge on n'y croirait plus
On s'est aimé comme on se quitte
Tout simplement sans penser à demain
A demain qui vient toujours un peu trop vite
Aux adieux qui quelques fois se passent un peu trop bien
Roméo Juliette et tous les autres
Au fond de vos bouquins dormer en paix
Une simple histoire comme la nôtre
Est le seul qu'on écrira jamais
Allons petite il faut partir
Laisser ici nos souvenirs
On va descendre ensemble si tu veux
Et quand elle va nous voir passer
La patronne du café
Elle va encore nous dire salut les amoureux
On s'est aimé comme on se quitte
Tout simplement sans penser à demain
A demain qui vient toujours un peu trop vite
Aux adieux qui quelques fois se passent un peu trop bien
Traducido al Español :
Nos hemos amado
Las mañanas se siguen y se parecen
cuando el amor deja sitio al cotidiano
No estábamos hechos para vivir juntos
No es siempre suficiente de quererse
Es raro ayer nos aburríamos
y casi no encontrábamos
las palabras para hablar del mal tiempo
Y ahora que hay que irse
Tenemos cien mil cosas que decir
Que nos importan por tan poco tiempo
Nos hemos amado igual que nos dejamos
Sencillamente sin pensar en mañana
Mañana que viene siempre demasiado rápido
A las despedidas que a veces son demasiado fáciles
Hacemos lo que hace falta, mantenemos nuestros papeles
Nos miramos, reímos, tememos un poco
Siempre olvidamos algo
No es fácil despedirse
Y sabemos muy bien que tarde o temprano
Mañana o esta tarde misma
Nos decimos que todo no esta perdido
De esta novela inacabada
Nos haremos un cuento de hadas
Pero pasamos la edad, ya no lo creeríamos
Nos hemos amado igual que nos dejamos
Sencillamente sin pensar en mañana
Mañana que viene siempre demasiado rápido
A las despedidas que a veces son demasiado fáciles
Romeo,Julieta y todos los demás
en el fondo de vuestros libros
duerman en paz
Una simple historia como la nuestra
es lo único que no se escribirá nunca
Vamos pequeña tenemos que irnos
Dejar aquí nuestros recuerdos
Vamos a bajar juntos si quieres
Y cuando nos verá pasar
la patrona del cafe
Todavía nos va decir, hola los enamorados
Nos hemos amado igual que nos dejamos
Sencillamente sin pensar en mañana
Mañana que viene siempre demasiado rápido
A las despedidas que a veces son demasiado fáciles
|
||||
7. |
La groupie du pianiste
03:58
|
|||
La groupie du pianiste
(Michel Berger)
Elle passe ses nuits sans dormir, à gâcher son bel avenir
La groupie du pianiste
Dieu que cette fille a l'air triste, amoureuse d'un égoïste
La groupie du pianiste
Elle fout toute sa vie en l'air et toute sa vie c'est pas grand chose
Qu'est-ce qu'elle aurait bien pu faire, à part rêver seule dans son lit
Le soir entre ses draps roses?
Elle passe sa vie à l'attendre pour un mot pour un geste tendre
La groupie du pianiste
Devant l'hôtel dans les coulisses, elle rêve de la vie d'artiste
La groupie du pianiste
Elle le suivrait jusqu'en enfer et même l'enfer c'est pas grand chose
À côté d'être seule sur terre et elle y pense dans son lit
Le soir entre ses draps roses
Elle l'aime, elle l'adore
Plus que tout elle l'aime, c'est beau comme elle l'aime
Elle l'aime, elle l'adore
C'est fou comme elle aime, c'est beau comme elle l'aime
Il a des droits sur son sourire, elle a des droits sur ses désirs
La groupie du pianiste
Elle sait rester là sans rien dire pendant que lui joue ses délires
La groupie du pianiste
Quand le concert est terminé, elle met ses mains sur le clavier
En rêvant qu'il va l'emmener passer le reste de sa vie
Tout simplement à l'écouter
Elle sait comprendre sa musique, elle sait oublier qu'elle existe
La groupie du pianiste
Mais Dieu que cette fille prend des risques, amoureuse d'un égoïste
La groupie du pianiste
Elle fout toute sa vie en l'air et toute sa vie c'est pas grand chose
Qu'est-ce qu'elle aurait bien pu faire, à part rêver seule dans son lit
Le soir entre ses draps roses?
Elle l'aime, elle l'adore
Plus que tout elle l'aime, c'est beau comme elle l'aime
Elle l'aime, elle l'adore
Traducido al Español :
La groupie del pianista
Pasa sus noches sin dormir, a estropear su bello futuro
La groupie del pianista
Dios mío que aire triste tiene esta chica
enamorada de un egoísta
La groupie del pianista
Estropea toda su vida y su vida no es mucha cosa
Que podría haber hecho, a parte de soñar sola en su cama
de noche entre sus sabanas rosas
Pasa su vida esperando por una palabra por un gesto tierno
La groupie del pianista
Frente al hotel, entre bastidores, sueña de la vida de artista
La groupie del pianista
Lo seguiría hasta el infierno y el infierno es poca cosa
al lado de estar sola y lo piensa en su cama
de noche entre sus sabanas rosas
Lo ama, lo adora
Mas que todo lo ama, es bello como lo ama
Lo ama, lo adora
Es loco como lo ama, es bello como lo ama
El, tiene derechos sobre su sonrisa Ella, tiene derecho sobre sus deseos
La groupie del pianista
Sabe quedarse allí sin decir nada mientras el toca sus locuras
La groupie del pianista
cuando se acaba el concierto, ella pone sus manos en el teclado
Soñando que la va a llevar pasar el resto de su vida simplemente a escucharlo
Sabe entender su música, sabe olvidar que ella existe
La groupie del pianista
Dios mío que aire triste tiene esta chica
La groupie del pianista
Estropea toda su vida y su vida no es mucha cosa
Que podría haber hecho, a parte de soñar sola en su cama
de noche entre sus sabanas rosas
Lo ama, lo adora
Mas que todo lo ama, es bello como lo ama
Lo ama, lo adora
Es loco como lo ama, es bello como lo ama
|
||||
8. |
Les Cactus
03:49
|
|||
Les Cactus
(Jacques Dutronc)
Le monde entier est un cactus
Il est impossible de s'assoir
Dans la vie, il y a qu'des cactus
Moi je me pique de le savoir
Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe
Dans leurs coeurs, il y a des cactus
Dans leurs porte-feuilles, il y a des cactus
Sous leurs pieds, il y a des cactus
Dans leurs gilets, il y a des cactus
Aïe aïe aïe, ouille ouille ouille, aïe
Pour me défendre de leurs cactus
A mon tour j'ai mis des cactus
Dans mon lit, j'ai mis des cactus
Dans mon slip, j'ai mis des cactus
Aïe aïe aïe, ouille, aïe aïe aïe
Dans leurs sourires, il y a des cactus
Dans leurs ventres, il y a des cactus
Dans leurs bonjours, il y a des cactus
Dans leurs cactus, il y a des cactus
Aïe aïe aïe, ouille, aïe
Traducido al Español :
Los Cactus
El mundo entero es un cactus
es imposible sentarse
En la vida hay unos cactus
Yo, me pincho de saberlo
Ay ay ay, uy, ay ay ay
En sus corazones hay unos cactus
En sus carteras hay unos cactus
Bajos sus pies hay unos cactus
En sus chalecos hay unos cactus
Ay ay ay, uy, ay ay ay
Para defenderme de sus cactus
Yo también, he metido unos cactus
En mi cama he metido unos cactus
En mi ropa interior he metido unos cactus
Ay ay ay, uy, ay ay ay
En sus sonrisas hay unos cactus
En sus vientres hay unos cactus
En sus buenos días hay unos cactus
En sus cactus hay unos cactus
Ay ay ay, uy, ay ay ay
Translated to english :
http://lyricstranslate.com
The Cactus
The entire world is a cactus
It's impossible to sit down
In life, cactus are all there is
Knowing it stings me
Ow ow ow, ouch, ow ow ow
In their hearts, there are cactus
In their wallet, there are cactus
Under their feet, there are cactus
In their vests, there are cactus
Ow ow ow, ouch ouch ouch, ow
To protect myself from their cactus
I've put out cactus, too
In my bed, I've put cactus
In my underwear, I've put cactus
Ow ow ow, ouch, ow ow ow
In their smiles, there are cactus
In their bellies, there are cactus
In their hellos, there are cactus
In their cactus, there are cactus
Ow ow ow, ouch, ow
|
||||
9. |
Que je t'aime
04:47
|
|||
Que je t'aime
(Johnny Haliday)
Quand tes cheveux
s' étalent
Comme un soleil d' été
Et que ton oreiller
Ressemble aux champs de blé
Quand l'ombre et la lumière
dessinent sur ton corps
Des montagnes des forêts
Et des îles aux trésors
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime,
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime !
Quand ta bouche se fait douce
Quand ton corps se fait dur
Quand le ciel de tes yeux
D'un seul coup n'est plus pûr
Quand tes mains voudraient bien
Quand tes doigts n'osent pas
Quand ta pudeur dit non
D'une toute petite voix
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime,
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime !
Quand tu n'te sens plus chatte
Et que tu deviens chienne
Et qu'à l'appel du loup
Tu brises enfin tes chaînes
Quand ton premier soupir
Se finit dans un cri
Quand c'est moi qui dis non
Quand c'est toi qui dit oui
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime,
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime !
Quand mon corps sur ton corps
Lourd comme un cheval mort
Ne sait pas ne sait plus
S' il existe encore
Quand on a fait l'Amour
Comme d'autres font la guerre
Quand c'est moi le soldat
Qui meure et qui la perd
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime,
Que je t'aime, que je t'aime, que je t'aime !
Traducido al Español
Como te amo
Cuando tu cabello se extiende
Como un sol de verano
Y que tu almohada
Se parece a trigales
Cuando la sombra y la luz
dibujan en tu cuerpo
Montañas, bosques
e islas del tesoro
Como te amo Como te amo Como te amo
Como te amo Como te amo Como te amo
Cuando tu boca se hace dulce
Cuando tu cuerpo se endurece
Cuando el cielo en tus ojos
De repente ya no esta seguro
Cuando tus manos bien quisieran
Cuando tus dedos ya no se atreven
Cuando el pudor te dice que no
con una muy pequeña voz
Como te amo Como te amo Como te amo
Como te amo Como te amo Como te amo
Cuando ya no te sientes gata
y te conviertes en perra
Y que a la llamada del lobo
Rompes finalmente tus cadenas
Cuando tu primer suspiro
Acaba en un grito
Cuando soy yo quien dice no
Cuando eres tu quien dice si
Como te amo Como te amo Como te amo
Como te amo Como te amo Como te amo
Cuando mi cuerpo encima de tu cuerpo
Pesado como un caballo muerto
No sabe, no sabe mas si aun existe
Cuando hicimos el amor,
como otros hacen la guerra
Cuando soy yo el soldado
Quien muere y la pierde
Como te amo Como te amo Como te amo
Como te amo Como te amo Como te amo
|
||||
10. |
La vie en rose
04:30
|
|||
La vie en rose (Edith Piaf)
(letras versión Phil Copin FCQ)
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De la femme a laquelle j'appartiens
Quand elle me prend dans ses bras
Elle me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Elle me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça m'fait quelque chose
Elle est entrée dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est elle pour moi
Moi pour elle dans la vie
Elle me l'a dit, l'a jure pour la vie
Et, des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Traducido al Español
La vida en rosa
Ojos que hacen bajar los míos
Una risa que se pierde en su boca
Así es el retrato sin retoques
De la mujer a la cual pertenezco
Cuando me coge en sus brazos
me habla bajito
Veo la vida en rosa
Me dice palabras de amor
Palabras de cada día
Y me hace algo
Entró en mi corazón
Una parte de felicidad
de la cual conozco la causa
Es ella por mi
Yo por ella en la vida
Me lo ha dicho lo ha jurado de por vida
Y cuando la veo
entonces siento en mi
mi corazón batiendo
|
French Connection Quartet Vigo, Spain
Este Album realiza un viaje variopinto por la "Variété française" de los 70 a los 90, con versiones de temas miticos como "Ne me quitte pas" de Jacques Brel o "Les amoureux des bancs publiques" de Georges Brassens entre otros grandes cantautores de exitos de estos años. ... more
Contact French Connection Quartet
Streaming and Download help
If you like French Connection Quartet, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp